«Сон цвета киновари»: преподаватели ДВФУ перевели произведения известного китайского писателя

13 июля 2022 - Новости ДВФУ

Коллектив преподавателей Восточного института Дальневосточного федерального университета (ДВФУ) перевел произведения выдающегося китайского писателя первой половины XX века Шэнь Цунвэня. Работы вошли в сборник «Сон цвета киновари» издательства «Текст». Книга выпущена в рамках двусторонней программы перевода и издания произведений российской и китайской классической и современной литературы при поддержке Института перевода.

Идейным вдохновителем, составителем и художественным редактором выступила профессор кафедры китаеведения Восточного института ДВФУ, специалист в области современной китайской литературы Надежда Хузиятова. В сборник вошли переводы преподавателей кафедры китаеведения Кристины Колычихиной, Марии Кузнецовой, Юлии Курако, а также выпускницы кафедры Екатерины Бодотько, магистрантки Татьяны Поляковой и других переводчиков из Владивостока и Санкт-Петербурга.

Responsive image

Профессор кафедры китаеведения Восточного института ДВФУ, специалист в области современной китайской литературы Надежда Хузиятова:

«Шэнь Цунвэнь — один из крупнейших современных писателей. Он действительно интересен всем китаеведам, и хочется надеяться, что его как автора поймут читатели, которые находятся вне китаеведческих кругов. Конечно, в его прозе много специфики, но у какого китайского писателя ее нет? Одна из удивительных особенностей Шэнь Цунвэня, которую отмечают все глубокие исследователи внутри Китая, англоязычные, российские ученые, — "китайскость", свойственная теме, исполнению, стилю, и в то же время вестернизированное письмо. По этой причине к произведениям легко подключиться западному читателю. Шэнь Цунвэнь мыслит категориями современного человека, хотя и использует незнакомые нам реалии».

По ее словам, художественный перевод занимает особое место среди разновидностей перевода из-за неоднозначности интерпретаций, необходимости наличия у специалиста большого объема фоновых знаний о творчестве писателя и культуре Китая в целом, а также умения чувствовать произведения конкретного автора. Благодаря слаженной работе переводческого коллектива был сделан еще один маленький шаг в выполнении непростой миссии — популяризации многогранной и самобытной китайской литературы в России.

Как рассказали в Восточном институте, книга «Сон цвета киновари» — первая попытка дать российскому читателю сколько-нибудь целостное представление о творчестве писателя, известного в десятках стран мира. В сборник вошли двенадцать рассказов и четыре главы автобиографии, впервые переведенные на русский язык, а также переиздание ранее опубликованной повести.

Отметим, «Сон цвета киновари» — не единственная работа переводчиков Восточного института ДВФУ. Другой пример — выпуск сборника произведений современных китайских писателей «Папапа. Современная китайская повесть» в издательстве «Гиперион» (Санкт-Петербург, 2017). Составителем сборника, автором предисловия и переводчиком одной из повестей также стала профессор ДВФУ Надежда Хузиятова. В коллектив переводчиков вошли ассистенты кафедры китаеведения Восточного института Кристина Колычихина и Юлия Курако.

Восточный институт — Школа региональных и международных исследований ДВФУ является одной из ведущих российских школ востоковедения и ведет свою историю с 1899 года. Выгодное расположение и многолетнее сотрудничество с партнерами из АТР позволяет ВИ — ШРМИ ДВФУ готовить высококвалифированных специалистов, представляющих интересы России по всему миру. Традиционно направления Восточного института остаются одними из самых востребованных среди абитуриентов вуза.

В этом году Восточный институт ДВФУ предлагает абитуриентам 115 бюджетных мест по направлению бакалавриата «Востоковедение и африканистика» и 20 бюджетных мест по направлению магистратуры «Профессиональный перевод в российско-китайской коммуникации».

Пресс-служба ДВФУ,
 press@dvfu.ru