События года

12 ноября 2019

В октябре т. г. (по заявке преподавателей кафедры лингвистики и межкультурных коммуникаций ВИ-ШРМИ ДВФУ) сотрудниками читального зала гуманитарных наук на о. Русский была представлена выставка «Искусство и наука перевода». Для выставки были выбраны более 150 изданий из фонда читального зала: новейшие и классические учебники, научные издания, специальные словари разных языков, публикации преподавателей ДВФУ, монографии и публикации в периодических изданиях.

Выставку начинают три замечательные книги: «Высокое искусство» К.И. Чуковского – выдающегося переводчика, создателя собственной школы художественного перевода, «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе» Умберто Эко – знаменитого европейского мыслителя и писателя, «Уильям Шекспир. Сонеты» - академическое собрание переводов сонетов Шекспира на русский язык, одним из составителей, комментаторов и редакторов которого стала профессор нашего университета Елена Александровна Первушина.

Многие поколения студентов учились на книгах классиков переводоведения: В. С. Виноградова, Р. К. Миньяра-Белоручева, В. Н. Комиссарова, знакомство с их трудами необходимо и для нового поколения. Современная научная мысль представлена монографией Татьяны Волковой «От модели перевода к стратегии перевода», коллективной монографией «Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации. Основы теории», учебником Ирины Везнер «Перевод образной лексики. Когнитивно-дискурсивный подход» и многими другими книгами.

Большой интерес и у студентов, и у преподавателей вызвали специальные словари и справочники: G. Smith «The English Companion. An idiosyncratic A – Z of England and Englishness», знаменитый The Oxford – Duden Pictorial English Dictionary, Китайско-русский кулинарный словарь и другие издания.

Особенностью этой выставки стала тема переводов с японского языка. Для страноведов-японистов 3-го курса были представлены учебники МГИМО: «Японский язык. Устный и письменный перевод» и «Японский язык. Экономический перевод» С. В. Чиронова, «Япония в современном мире. Общественно-политический перевод» Н. В. Раздорской, «Японский язык для журналистов-международников» Т. М. Гуревич. Для всех, кто хотя бы раз сам переводил танка (а таких среди студентов-японистов, конечно же, большинство), – изумительный труд Ирины Борониной «Поэтика японского классического стиха». Дань уважения любимому преподавателю – прекрасные переводы Басё и Фудзивара Тэйка Татьяны Иосифовны Бреславец с комментариями. Настоящее открытие для всех – книги из фонда иностранной литературы «Прекрасные утро и вечер» (энциклопедический справочник традиций, церемоний и ритуалов Японии на японском языке), Большой иллюстрированный альманах сезонных слов и «36 великих поэтов» – книга-свиток из коллекции принца Микаса-но-мия.

Выставка «Искусство и наука перевода», которая продолжает экспонироваться и в ноябре, является традиционной частью учебного процесса для преподавателей и студентов-лингвистов, но интересна для всех, кто увлечен самостоятельным художественным переводом, изучением других культур и межкультурными коммуникациями. Оставаясь постоянной в основе, она каждый раз изменяется в деталях и представляет разные языки и разные аспекты переводческой деятельности.