Личный опыт: переводчики-синхронисты ДВФУ о своей профессии

17 июня 2016

Остров.ру

Владивосток, 16 июня, газета «Остров.ру». В мае на базе ДВФУ проходил Второй Тихоокеанский туристский форум (PITE-2016), на площадках которого переводчиками-синхронистами работали несколько сотрудников кафедры китаеведения Восточного института – Школы региональных и международных исследований. Нам они рассказали об особенностях и тонкостях синхронного перевода, своем личном опыте, а также в целом о том, как в ДВФУ готовят переводчиков китайского языка.

Мария Панина (выпускница ДВФУ по специальности «Востоковедение, африканистика», прошла стажировку в Хэйлунцзянском университете по магистерской программе «Продвинутый русско-китайский перевод» и курсы повышения квалификации в Высшей школе перевода МГУ им. М.В. Ломоносова):

— В этот раз все основные доклады у нас были заранее, поэтому удалось подготовиться, но до начала мероприятия все равно было очень волнительно. Самое сложное – включиться в работу и начать перевод: в этот момент с трудом вспоминаешь даже простые слова и фразы. Не надо думать, что если тексты докладов даны заранее, то работа синхрониста ограничивается их выразительным чтением: 95 процентов докладчиков в той или иной степени отходят от текста. Приходится параллельно с переводом судорожно искать на шести страницах доклада нужные цифры и термины либо уже сдаваться и переводить «с уха».

Мария Панина.JPG

Мария Панина: рабочий день синхрониста на Втором Тихоокеанском туристском форуме

Но синхронный перевод, несмотря на всю его сложность (кстати, по-моему, она зачастую преувеличена и качественный последовательный перевод гораздо сложнее), — это всегда желанная и высокооплачиваемая работа. Кроме того, такой опыт так приятно поднимает профессиональную самооценку! Главное – перебороть свой страх и совладать с волнением. Для переводчика также очень важно нарабатывать и расширять базу стандартных оборотов и клише на родном и иностранном языках. Над этим мы начинаем работать уже на 4-м курсе бакалавриата в рамках дополнительной программы «Переводчик китайского языка», а затем закрепляем навыки перевода в магистратуре по образовательной программе «Востоковедение и африканистика» (профиль «Языки народов Азии и Африки»). Надеюсь, в ближайшем будущем на базе кафедры китаеведения нам удастся создать и Высшую школу перевода здесь, на Дальнем Востоке. Такая школа с упором на восточные языки, несомненно, будет наиболее востребована как в России, так и в странах АТР.

Александр Кушнир (выпускник ДВФУ по специальности «Востоковедение, африканистика»; проходил стажировку в Высшей школе перевода Шанхайского университета иностранных языков (SISU) по специально разработанной для преподавателей ДВФУ программе на базе магистратуры «Последовательный и синхронный перевод (русский – китайский – английский)»

— Моя работа с синхронным переводом началась совершенно случайно, по ошибке или упущению организаторов. Пригласили на серьезное мероприятие, сказали, что будет последовательный перевод, озвучили ласкающую слух ставку. Когда пришел переводить, провели в кабину, познакомился с напарником и… «Мой» доклад, помню, был первым. Докладчик начинает, дает вводные, представляется — я запоминаю. Начинается чтение доклада — я запоминаю, записываю и жду, когда же будет пауза. А напарник смотрит на меня круглыми глазами и машет. Перехватил мой канал, стал переводить синхронно. Я, конечно, опешил, не ожидал такого. Но в итоге к следующему докладу уже приступил, и мероприятие мы закончили без накладок. Думаю, если бы сразу знал, что синхрон, скорее всего не согласился бы. Но, с другой стороны, благодаря этой ошибке, понял, что могу.

Александр Кушнир.jpg

Александр Кушнир переводит на встрече съемочной группы гонконгского телеканала TVB с представителями администрации города Владивостока

У организаторов случаются ошибки. Часто они не разбираются в этих вопросах, не знают отличие синхронного перевода от последовательного, приходится расспрашивать, чтобы понять, все ли правильно. Это говорит о том, что наш рынок еще не сформировался. Причем как со стороны заказчиков, так и со стороны переводчиков.

Как нам говорил профессор, когда мы проходили программу повышения квалификации в Высшей школе перевода SISU, неподготовленный китайско-русский и русско-китайский синхронный перевод физически невозможен из-за особенностей грамматики и структуры языков. Конечно, не все так страшно и мы справляемся. Но, имея тексты докладов, можно обеспечить гораздо более высокое качество перевода. А организаторы и сами участники мероприятий этого не понимают. Совсем не всегда можно добиться от них текстов докладов, а если они бывают, то зачастую вечером за ночь до мероприятия. Как правило, события развиваются по двум известным сценариям: либо докладчики «выдают» экспромт, не имеющий связи с докладом, либо, чтобы уложиться по времени, начинают на высокой скорости и без пауз зачитывать текст. Как в таком случае работать переводчику? Главное — не терять присутствие духа и сохранять хладнокровие.

Если говорить о готовности переводческой среды вообще, насколько мне известно, у нас в регионе нет профессиональных синхронных переводчиков, прошедших профильное обучение. Все самоучки, зачастую в первый и последний раз осуществляющие синхронный перевод на международном мероприятии. Это, конечно, сказывается. Преподаватели нашей кафедры участвовали в программах подготовки по синхронному переводу, и я в том числе, но этого еще недостаточно. У будущего поколения шансов гораздо больше. Сейчас у нас открылась специальная магистерская программа с уклоном на обучение именно устному переводу. Студентов бакалавриата мы начинаем тренировать еще с 3-го курса, насколько это позволяет программа обучения, конечно. Им нравится. Я, честно говоря, им даже завидую, вот у меня не было в свое время такой возможности. А они стараются, и есть талантливые ребята. Так что кадры мы, так или иначе, обеспечим.

Александр Сбоев (выпускник ДВФУ по специальности «Перевод и переводоведение», проходил стажировку в Хэйлунцзянском университете по магистерской программе «Продвинутый русско-китайский перевод»)

— Работа переводчика — это не машинный перевод с одного языка на другой, как многие думают. Просто владея лексикой, невозможно перевести хорошо. Переводчик во время работы думает не только над тем, как слово или выражение будет передано на другом языке, он также должен учитывать интонацию высказывания, стиль, окружающую обстановку и многие другие факторы. Если говорить об устном синхронном переводе, то здесь переводчику требуется быстрое мышление, мгновенный отклик, грамотное владение речью (включая родной язык) и, конечно, большой запас лексики, в области которой ведется перевод.

Александр Сбоев.JPG

Александр Сбоев на Втором Тихоокеанском туристском форуме


Сейчас, к слову сказать, появилась возможность развивать навыки последовательного и даже синхронного перевода, обучаясь в родном вузе на нашей программе «Язык народов Азии и Африки (Китай)». Эта магистерская программа реализуется кафедрой китаеведения с прошлого года и в какой-то степени является уникальной, ведь по ней сейчас обучаются как российские, так и китайские студенты, то есть осуществляется ежедневная межкультурная коммуникация, что дает возможность магистрантам непрерывно повышать навыки владения языком, в том числе и переводческие навыки. Кроме того, сейчас Учебно-военный центр каждый год ведет набор юношей на специальность «Военный переводчик», а студенты-бакалавры образовательных программ «Востоковедение и африканистика», «Зарубежное регионоведение» на 3-м и 4-м курсах получают определенные знания в области перевода, обучаются навыкам письменного и устного перевода, реферативного перевода. Студенты 4-го курса могут обучаться по программе дополнительного профессионального образования «Переводчик китайского языка в сфере востоковедения/ регионоведения». Эти занятия самым непосредственным образом готовят выпускников к работе переводчика.

При переводе с одного языка на другой необходимо добиться того, чтобы сказанное или написанное на одном языке одинаково понималось носителем другого языка, на который вы переводите. Это и есть главная сложность. Важно следить за стилем языка, как говорящего, так и вашего перевода, они должны быть идентичны. Я не говорю уже о недопустимости грамматических ошибок. Если говорить о переводе на русский язык, то он не менее сложен, а может быть, даже сложнее перевода на неродной язык. Построение предложений китайского языка порой не дают возможности начать переводить, не дослушав предложение до конца, а при синхронном переводе нельзя медлить ни секунды. Кроме того, в Китае большое количество диалектов и переводить, возможно, придется «гремучую смесь» общепринятого языка (путунхуа) с одним из местных наречий.

При переводе нужно быть готовым ко всему, даже если вы знаете тематику конференции, семинара или круглого стола и вроде бы владеете лексикой. Например, при переводе на Тихоокеанском туристском форуме докладчик, которого я переводил, приводил пример мест, куда едут китайцы отдыхать, назвав в том числе Гвинею-Бисуа, чего я никак не мог ожидать.

Следует понимать, что быстро и качественно выучить язык, а тем более китайский, вообще невозможно. Для изучающих язык важно осознавать, что изучение языка неотделимо от изучения культуры, традиций, быта страны. Этому аспекту также уделяется большое внимание у нас на кафедре китаеведения.

Василиса Петрова (выпускница ДВФУ по специальности «Востоковедение, африканистика», проходила стажировку в Высшей школе перевода Шанхайского университета иностранных языков (SISU) по специально разработанной для преподавателей ДВФУ программе на базе магистратуры «Последовательный и синхронный перевод (русский – китайский – английский), курсы повышения квалификации в Высшей школе перевода МГУ им. М.В. Ломоносова и Санкт-Петербургской высшей школе перевода РГПУ им. А.И. Герцена)

— Мой первый «синхрон» состоялся на Совещании министров юстиции государств —членов ШОС — и собрал полный набор «подводных камней», с которыми может столкнуться практикующий переводчик. Докладов для предварительного ознакомления практически не было, а те, что были, пришли в последний момент, когда времени на подготовку уже не оставалось. Ораторы постоянно отходили от текста и добавляли что-то от себя. Но самый волнительный момент случился тогда, когда к концу заседания мне пришлось переводить последовательного переводчика заместителя министра юстиции из Ирана. Молодой человек не был носителем русского языка и решил продемонстрировать беглость речи на иностранном языке, зачитывая текст выступления, который у него был. В отличие от меня, которой пришлось воспринимать перевод доклада «на слух». Это было настоящее «боевое крещение»: переводной письменный текст, который с сильным акцентом в быстром темпе зачитывает не сам докладчик, а его переводчик. Но зато теперь прекрасно понимаешь, что в кабине синхронистов нужно быть готовым ко всему!

Василиса Петрова.jpg

 Василиса Петрова выполняет последовательный перевод на мастер-классе в рамках кинофестиваля «Меридианы Тихого»

Конечно, чтобы стать синхронным переводчиком, нужно обладать рядом качеств, главные из которых — умение владеть собой и максимально концентрироваться, даже в условиях сильного стресса. Традиционно синхронный перевод считается наиболее сложным видом устного перевода, своего рода «психофизиологической аномалией в качестве профессии», по образному выражению известного переводчика Г.Э. Мирама. И действительно: тебе говорят, и ты говоришь. Одновременно. С минимальным отставанием. Не имея возможности и времени для поиска наиболее подходящих вариантов перевода. Но несмотря на все эти трудности, синхронному переводу можно научить. Существуют специальные технологии обучения, которые применяются в ведущих переводческих школах мира. Сейчас мы также пытаемся внедрять подобные методики в процессе обучения. Основной акцент сегодня мы делаем на формировании ключевых навыков устного перевода, используя методы активного обучения с уклоном в моделирование реальных условий работы переводчика.

К сожалению, очень часто приходится сталкиваться с ситуацией, когда заказчики не совсем понимают, что переводчик — это профессия, а не просто «мальчик/девочка, который/которая знает язык». Одно знание иностранного языка еще не может позволить человеку качественно участвовать в процессе перевода. Например, устный перевод можно считать хорошим, когда он корректно отражает смысл сказанного и при этом слушать переводчика легко и приятно. Нужна четкая речь, с ровными интонациями, логично выстроенная, грамматически и синтаксически выверенная, без оборванных фраз, без судорожных вздохов в микрофон, без длинных пауз. Этому нужно учиться. Поэтому ключом к решению проблемы «незрелости» рынка услуг переводчиков китайского языка может стать формирование системы подготовки переводчиков высокой квалификации. На кафедре китаеведения уже сделан ряд шагов в этом направлении: на 4-м курсе бакалавриата работает дополнительная программа «Переводчик китайского языка в сфере востоковедения / регионоведения». Ведется подготовка магистрантов в рамках профиля «Языки народов Азии и Африки». Одним из плюсов этой программы являются смешанные группы, в которых совместно обучаются магистранты из России и Китая. Такая форма позволяет получать отличную языковую практику с уклоном в устный перевод. Кроме того, у ребят есть возможность еще в процессе обучения принимать участие в крупных международных мероприятиях в качестве переводчиков, что является прекрасной возможностью совершенствовать свои переводческие навыки, завязывать полезные знакомства и понимать реальное положение дел на рынке лингвистических услуг.

Если мы создадим условия и начнем готовить настоящих профессионалов, способных на самом высоком уровне осуществлять процесс межкультурной коммуникации между представителями России и Китая, то и заказчики поймут, что успех международного мероприятия с участием представителей разных стран во многом зависит именно от качества работы переводчика. Хороший переводчик — залог успеха. Только переводчик высокой квалификации способен устранить любые барьеры и обеспечить достижение целей, поставленных заказчиком. Поэтому нужно сделать все возможное, чтобы организовать и обеспечить подготовку высококвалифицированных кадров. И Дальневосточный федеральный университет должен стать именно такой площадкой.