Перевод и переводоведение

  • Школа: Восточный институт — Школа региональных и международных исследований
  • Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика
  • Срок обучения: 4 года
  • Стоимость обучения на 2019/20 учебный год (тыс. руб.): 210
  • Язык реализации: русский
  • Руководитель образовательной программы:
    • Спицына Наталья Александровна, к.филол.н., доцент, доцент каф. лингвистики и межкультурной коммуникации

Авторский коллектив

Спицына Н. А., к.филол.н., доцент, доцент каф. лингвистики и межкультурной коммуникации, Ловцевич Г.Н., доктор филол.н, зав.кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации, Морева Н.С., канд. филол. наук, зав. кафедрой романо-германской филологии

Аннотация образовательной программы    

Реализация образовательных и воспитательных целей ОПОП по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика, профиль «Перевод и переводоведение» ведется с учетом региональной специфики ОПОП и является теоретическим отражением, экономических и культурных процессов, включая отношения стран и народов с другими государствами и нациями, включая Россию. Одним из приоритетных направлений развития ДВФУ является «обеспечение экономического, технологического и культурного взаимодействия России со странами АТР», его реализация невозможна без комплекса организационных, научных и образовательных мероприятий, направленных на развитие востоковедных исследований и образования в нашем университете.

Иными словами, направление призвано обеспечить присутствие и закрепление России в Тихоокеанской Азии, устойчивое выживание и развитие российского Дальнего Востока.

Особый динамизм развития Азиатско-Тихоокеанского региона, формирование здесь нового мирового центра политической, финансово-экономической и деловой активности, богатый историко-культурный и цивилизационный потенциал АТР означают, что вектор развития современной цивилизации определяется сегодня на берегах Тихого океана. Прогнозирование этого будущего – проблема комплексного характера, требующая привлечения к ее решению специалистов самого разного профиля, междисциплинарных подходов и широкого международного сотрудничества.

 

Сфера деятельности и востребованность выпускников программы (в том числе – примеры организаций, куда трудоустраиваются выпускники)

Область профессиональной деятельности по направлению 45.03.02 Лингвистика, профиль «Перевод и переводоведение»: лингвистическое образование, межъязыковое общение, межкультурную коммуникацию, теоретическую и прикладную лингвистику и новые информационные технологии.

Особенность профиля «Перевод и переводоведение» состоит в том, что он сфокусирован на подготовке профессионалов в области последовательного перевода с учетом национально-культурной специфики межкподготовленных специалистов.

Программа по данному профилю предусматривает изучение двух языков – основного и второго. Такой подход к подготовке бакалавров соответствует мировым тенденциям, предусматривающим владение двумя языками. Лингвисты работают   в бюро переводов, средних учебных заведениях, гостиницах и гостиничных комплексах. Выпускники обеспечивают процессы межъязыкового общения в банках, отечественных и зарубежных туристических фирмах, агентствах, бюро, пресс-центрах, радио- и телецентрах, международных ассоциациях и объединениях, международных фондах, издательствах. В настоящее время лингвисты востребованы в сфере средств массовых коммуникаций, связях с общественностью и рекламе. Многопрофильная   подготовка   переводчиков, обладающих навыками и практическим опытом межкультурного общения на иностранных языках в деловой сфере, сферах науки, культуры и образования позволяет им по окончании обучения в ДВФУ    достаточно уверенно чувствовать себя на региональном и общероссийском рынке труда.

Базы практик

ООО "Туристический центр "Афина-Паллада"

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение "Средняя общеобразовательная школа № 10" Артемовского городского округа

ООО "Алира-Тур"

ООО "Образование за рубежом "Стьюдентс интернешнл"

ООО "Терра Тур-Плюс"

ООО "СитиФуд"

Пример тематик научных (проектных) работ обучающихся

Проблемы перевода в свете межкультурной коммуникации