Межкультурная коммуникация (английский и китайский)

Название образовательной программы

Межкультурная коммуникация (английский и китайский)

ФИО руководителя образовательной программы (РОП)

Спицына Наталья Александровна

Должность и структурное подразделение РОП

Доцент, кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации ВИ-ШРМИ ДВФУ

Контактный номер телефона РОП

8 908 993 19 80

Форма обучения

очная

Основной язык программы

русский

Языки, обязательные для изучения в рамках ОП

Английский

Языки для изучения в рамках ОП на выбор

китайский

Школа

Восточный институт — Школа региональных и международных исследований

Кафедра

Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации

Кафедра романо-германской филологии

Кафедра китаеведения

Перечень ЕГЭ

Иностранный язык, русский язык, история

Перечень направлений подготовки реализуемых в рамках ОП

45.03.02 Лингвистика

Стоимость обучения на 2019/20 учебный год (тыс. руб.)

210

Преимущества / особенности образовательной программы

  1. Овладеете двумя иностранными языками до уровня свободного пользователя;

  2. Получите навыки переводчика или менеджера межкультурной коммуникации;  

Краткое описание ОП

Лингвисты:

  • занимаются речевым имиджем,  дают консультации бизнесменам и политикам;

  • работают в командах, проводящих международные выставки,  конференции, кинофестивали;

  • сопровождают внешнеэкономическую деятельность;

Ключевые дисциплины и модули

Теория межкультурного взаимодействия;

Практика межкультурного взаимодействия;

Лингвистические основы межкультурной коммуникации;

Теория и практика перевода;

Изучаемые технологии, инструменты и программное обеспечение

- Дистанционные и интерактивные методы преподавания иностранных языков;

- Технологии автоматизированного перевода;


Партнеры и эксперты

ОАО «Владивостокский морской торговый порт» (ОАО «ВМПТ»), ОАО «Владивостокский морской рыбный порт», Федеральное государственное унитарное предприятие «Тихоокеанский научно-исследовательский рыбохозяйственный центр» (ФГУП «ТИНРО-Центр»), ООО «МАЗДА СОЛЛЕРС Мануфэкчуринг Рус», холдинг «Вертолеты России», «Тихоокеанский научно-исследовательский рыбохозяйственный центр» (ФГУП «ТИНРО-Центр»)

Тематики проектной деятельности в ОП

  • Компьютерная лексикография;

  • Разработка интерактивных глоссариев;

  • Перевод текстов различной функциональной направленности;

Тематика ВКР прошлых лет

  1. Сравнительный анализ способов перевода стилистических средств описания пейзажа на материале переводов романов G.G.Marqez Cien anos de Solitad на русский язык.

  2. Особенности перевода рекламных слоганов  в электронных немецкоязычных и англоязычных публикациях в сфере защиты фауны и окружающей среды.

  3. Сленг как переводческая проблема.

  4. Контакты английского языка с русским, китайским и корейским языками в общении представителей субкультуры кей-поперов.

  5. Использование эвфемизмов в английском и китайском языках на примере описания войн и терактов.

Набор компетенций выпускника

Вы научитесь и сможете:

  • моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур;

  • сопровождать туристические группы, обеспечивать деловые переговоры;

  • осуществлять письменный и последовательный устный  перевод;

Трудоустройство и востребованность профессии

Выпускники работают:

  • переводчиками с немецкого/французского/испанского и английского языков;

  • специалистами в туристических компаниях;

  • специалистами по организационному и документационному обеспечению управления компаниями;

  • специалистами отделов управления внешних связей;

  • личными тьюторами по языковому и культурному развитию;

  • менеджерами по кросс-культурным коммуникациям;

  • переводчиками;