Выпускники ДВФУ. Дмитрий Коваленин и занимательное муракамиЕдение

15 декабря 2015

Остров.ру

Владивосток, 15 декабря, газета «Остров.ру». ДВФУ — это не только комфортный кампус и перспективные научные исследования. Это еще и люди, которые своими успехами и достижениями доказывают качество нашей образовательной школы. Среди них и выдающиеся ученые: один из ведущих кораблестроителей СССР и РФ Николай Барабанов и вице-президент РАН Валентин Сергиенко, и такие медийные персоны как Илья Лагутенко и «специальный корреспондент» Первого канала Евгений Попов. Таким людям мы посвящаем нашу новую рубрику «Выпускники ДВФУ». В первом выпуске мы расскажем об одном из самых известных переводчиков нашей страны Дмитрии Коваленине.

2000-е годы запомнились как время небывалых перемен в жизни нашей страны. Россия богатела, интеллектуально развивалась, открывала для себя зарубежный мир. Одним из ярких явлений нашей культуры начала XXI века стала популярность современного японского писателя Харуки Мураками. Его книги в России продавались большими тиражами. За всем этим ажиотажем стояла работа переводчика Дмитрия Коваленина.

Дмитрий Коваленин.jpg

Дмитрий Викторович Коваленин — российский писатель, востоковед, переводчик. В 1988 году окончил восточный факультет ДВГУ по специальности «востоковед-филолог; переводчик с японского языка». В 1988-1989 годах стажировался в Университете Сока (Токио). Известность он получил как переводчик на русский язык книг Харуки Мураками, первая из которых, «Охота на овец», была опубликована в 1998 году. В дальнейшем он перевел еще несколько книг Х. Мураками, которые стали бестселлерами. В его переводах — произведения и других зарубежных авторов (Фудзивара Иори, Тавара Мати, Роберт Стивенсон, Том Уэйтс, Леонард Коэн и др.). Дмитрий Коваленин не только переводчик. Он написал книгу «Коро-коро» — сборник малой прозы, включающей рассказы и эссе о современной Японии.

Сейчас мы можем сказать, что Дмитрий Коваленин является одним из самых известных переводчиков в стране, а его переводы открыли широкому читателю в России современную японскую литературу. Его имя знают в нашей стране наравне с самим Харуки Мураками. И это справедливо. Потому что перевод с иностранного языка, тем более такого сложного автора как Х. Мураками, предполагает некоторую долю соавторства. «Он композитор — я исполнитель. Он писатель — я режиссер. Он режиссер — я актер. Такой вот молчаливый диалог», — объяснил в одном из своих интервью различие между автором и переводчиком Дмитрий Коваленин. Осмысляя опыт своей работы, он написал книгу «Суси-Нуар. Занимательное муракамиЕдение» — исследования жизни и творчества Харуки Мураками. Для его написания Д. Коваленин провел год в Токийском университете в качестве стажера-исследователя по гранту Министерства образования Японии. За перевод романа «Дэнс, Дэнс, Дэнс» он был признан лауреатом литературной премии «Странник».

Дмитрий Коваленин — не единственный успешный переводчик нашей университета. Выпускник ДВГУ — Максим Немцов, успешный переводчик американской классики XX века: романа Джека Керуака «На дороге», воспоминаний Боба Дилана «Хроники», автор новых переводов произведений Джерома Дэвида Сэлинджера. Один из видных переводчиков японской литературы в нашей стране — выпускник ДВГУ Александр Вялых. У нас есть еще немало успешных выпускников-переводчиков. Потому что они прошли настоящую школу. Название этой школы сейчас — Восточный институт – Школа региональных и международных исследований ДВФУ.